Butterball (1880, Boule de suif), by Guy de Maupassant, translated by Andrew Brown

Having belatedly discovered that Marina Sofia has been posting for #FrenchFebruary I scoured the TBR for something I could read quickly so that I could contribute.  I don’t know who to thank for my purchase of Guy de Maupassant’s Butterball (‘Boule de suif’) but it is a perfect little novella to share. With the added bonus that I can use it to make a contribution to my long-neglected collaborative Marvellous Maupassant site.

Butterball was first published as part of the collection known as Les soirées de Médan by authors Émile Zola; Joris-Karl Huysmans; Henri Céard; Léon Hennique; Paul Alexis and Guy de Maupassant (1850-1893). The authors were all associated with French Naturalism (of which Zola is the best known exponent) and all six stories all concern the Franco-Prussian WarAs Wikipedia explains:

The aim of the collection was to promote the ideals of Naturalism, by treating the events of the Franco-Prussian War in a realistic and often unheroic way, in contrast to officially approved patriotic views of the war.

Well, Butterball certainly does that!

It’s a satire of bourgeois hypocrisy set in the wake of the occupation of Rouen by Prussian forces in the Franco-Prussian War (1870-1871). It begins with streets deserted and shops closed as the inhabitants await the arrival of the Prussians.  Hasty preparations are made to secure vital interests, and strategic relationships covertly emerge when Prussian officers billet themselves in the comfort of bourgeois homes. And so it is that before dawn a carriage is able to set out for Dieppe without interference.

When the sun rises the passengers are able to see who their companions are.  They are a microcosm of bourgeois French society: two nuns; a wine merchant and his wife; a wealthy cotton merchant and his wife; a count and countess; and the terror of respectable folk, the Democrat Cornudet who has spent his inheritance in anticipation of The Republic.

And there is Elisabeth Rousset.

The woman, one of the so-called ‘women of easy virtue’, was famous for her precocious corpulence, which had earned her the nickname of Butterball. She was small, round all over, as fat as lard, with puffed-up fingers congested at the joints so they looked like strings of short sausages; with a glossy, taut skin, and a huge and prominent bosom straining out from beneath her dress, she nonetheless remained an appetising and much sought-after prospect, so fresh that she was a pleasure to see. (p.14)

In the Introduction, Andrew Browne discusses the way Butterball is characterised. In the 21st century this characterisation makes us feel uncomfortable because of our awareness of fat-shaming, and I think he has tried to address that but I’m not entirely convinced by his argument. It seems anachronistic to ascribe it to feminism.

Fat is a feminist issue.  Why else does Maupassant make the prostitute in one of his most famous stories, ‘Butterball’, excessively well endowed with feminine tissue? This is a story about food, sex, and politics, and about the impossibility of separating them out or establishing a secure order of priority between them.  Which comes first, need (the need to eat, the need to stave off or compromise with an occupying military force if one is to survive), or desire (the desire for other bodies, the more symbolic desire for recognition of oneself as a full person)? (p.xiii)

(He also discusses in some detail the multiple allusions that her name has in the French, less crude and more symbolic than the English Brown has chosen to use.)

FWIW I think the characterisation is meant to represent abundance, generosity, enjoyment of life, and a rejection of strait-laced hypocrisy.

Anyway…

The company sniffs in disapproval, overcoming their disdain only when she offers to share her picnic basket.  The weather is foul, and the snow has delayed their journey by hours: they are all hungry though only one of them needs to effect a graceful faint before succumbing to these ‘tainted’ provisions.  But their real test, brilliantly satirised by Maupassant, comes when the carriage has to stop for the night at an inn, and the Prussian officer presiding there refuses to let them travel onward unless he can have a night with the whore.

Butterball refuses.  Unlike the rest of them, she is no collaborator, and the novella shows how brittle their solidarity is when their own self-interest is at stake.

My Hesperus edition comes with a Foreword by Germaine Greer and an Introduction by translator Andrew Brown.  (It’s full of spoilers, so defer reading it until after reading the story.) The cover image isn’t credited, and while it’s apt, I prefer the saucy wench and the Prussian officer on the cover of the 1907 edition that I found at Wikipedia.

There are five other short stories in this collection:

  • The Confession (La confession)
  • First Snow (La Première neige)
  • Rose (Rose)
  • The Dowry (La Dot)
  • Bed 29. (Le Lit 29)

Links to all of these at Project Gutenberg can be found at Marvellous Maupassant.

You can also read Jonathan’s thoughts about Boule de suif here. He read a different translation, which judging by the excerpt that we have both chosen, I prefer to Brown’s. (I didn’t much like his translation of Zola’s The Dream (Le Rêve) either.)

Image credit: ‘Boule de suif’ cover of the 1907 edition from https://en.wikipedia.org/wiki/File:Boule_de_Suif.jpg

Author: Guy de Maupassant
Title: Butterball (‘Boule de suif’)
Foreword by Germaine Greer
Introduction and translation by Andrew Brown
Design by Fraser Muggeridge
Publisher: Hesperus Books, 2003, first published in in the collective collection Les soirées de Médan in 1880, first published together in French as ‘Boule de suif’ in 1901
ISBN: 9781843910473, pbk., French flaps, 106 pages.
Source: Personal library, purchased from Wormhole Books

This review is cross-posted at ANZ LitLovers.

Advertisement

A Day in the Country (Une partie de Campagne), in Original Short Stories Vol 12, by Guy de Maupassant, translated by Albert M C McMaster

I read this short story by Guy de Maupassant because I have plans to watch the film with a friend of mine who’s also learning French.

The film appears to have an interesting little history. According to Wikipedia:

Partie de campagne is a 1936 French featurette written and directed by Jean Renoir. It was released as A Day in the Country in the United States. The film is based on the short story “Une partie de campagne” (1881) by Guy de Maupassant, who was a friend of Renoir’s father, the renowned painter Auguste Renoir. It chronicles a love affair over a single summer afternoon in 1860 along the banks of the Seine. Renoir never finished filming due to weather problems, but producer Pierre Braunberger turned the material into a release in 1946, ten years after it was shot. Joseph Burstyn released the film in the U.S. in 1950.

The short story ‘A Day in the Country’ is in my freebie edition, Original Short Stories Vol 12 by Guy de Maupassant, which I acquired for the Kindle a good while ago.  It isn’t very forthcoming with publishing details.  It credits a producer as David Widget, and mentions translators as Albert M.C. McMaster, A.E. Henderson and Mms Quesada and Others, and also acknowledges ‘Public Domain Books’.  These details are the same as the 2004 edition named as The Entire Original Maupassant Short Stories at Project Gutenberg but my edition doesn’t have the usual yada-yada about the Gutenberg terms of use and licence.  Which it should have if that’s the source of it.

Anyway…

It seems a slight story to turn into an 80 minute film: it’s only about 4000 words and it only took 15 minutes to read, if that.  But as always with Maupassant, there’s always more to it than that.

Monsieur Dufour, an ironmonger in Paris, takes his family for a long-desired day in the country to celebrate Madame Dufour’s birthday.   He borrows the milkman’s wagon; Grandma, Dufour’s daughter Henriette and the apprentice come too. Their sentimental expectations are disappointed soon after Madame Dufour exclaims her delight at being in the countryside at last:

The sun was beginning to burn their faces, the dust got into their eyes, and on either side of the road there stretched an interminable tract of bare, ugly country with an unpleasant odour. One might have thought that it had been ravaged by a pestilence, which had even attacked the buildings, for skeletons of dilapidated and deserted houses, or small cottages, which were left in an unfinished state, because the contractors had not been paid, reared their four roofless walls on each side. Here and there tall factory chimneys rose up from the barren soil. The only vegetation on that putrid land, where the spring breezes wafted an odour of petroleum and slate, blended with another odour that was even less agreeable. (Guy de Maupassant, Original Short Stories — Volume 12 . Public Domain Books. Kindle Edition, Loc. 63.)

But things improve as they cross the Seine again and when they reach Bezons they stop at a roadside inn for lunch.  Some testiness in the Dufour relationship is subtly revealed: “Well, Madame Dufour, will this suit you? Will you make up your mind at last?” he says, and she takes her own sweet time to consider it.  Her stout appearance and superabundant bosom forced up by her straining corsets to her double chin have already been noted; and whereas Henriette attracts the interest of some young men when she launches herself from a swing with a pretty show of leg and hair blowing free when her hat comes off, alas, Madame Dufour can’t get herself off the ground.  If you look at the DVD cover at Wikipedia she doesn’t seem as chubby as all that,  but the text is quite explicit:

Sitting in the other swing, Madame Dufour kept saying in a monotonous voice: “Cyprian, come and swing me; do come and swing me, Cyprian!” At last he went, and turning up his shirt sleeves, as if undertaking a hard piece of work, with much difficulty he set his wife in motion […] and her whole figure shook like a jelly on a dish. (Loc. 87)

Maupassant pre-dates the concept of fat-shaming.

BEWARE: SPOILERS

The two young men who have been watching Henriette take the opportunity to start a conversation when they offer the Dufours their table.  Attired in boating costumes, they are contrasted with the yellow-haired apprentice though it’s not explicit.  Since he and Dufour get drunk, he doesn’t get much of a mention in any of what follows, not until the end of the story:

They were sun-browned and their thin cotton jerseys, with short sleeves, showed their bare arms, which were as strong as a blacksmith’s. They were two strong, athletic fellows, who showed in all their movements that elasticity and grace of limb which can only be acquired by exercise and which is so different to the deformity with which monotonous heavy work stamps the mechanic. (Loc.111)

The young men offer to take the ladies up the river in their boats. Henri (who has the good fortune to have a name similar to Henriette’s) wangles it so that he rows the pretty young girl while the other made a martyr of himself and took the mother.

Well, the unexpected twist is that Henriette is indignant about Henri’s advances, and she calls a hostile halt to the flirtation.  Returning to the inn…

…they walked rapidly, side by side, without speaking or touching each other, for they seemed to have become irreconcilable enemies, as if disgust and hatred had arisen between them. (Loc 183)…

…while the ‘martyr’ turns out to have had an unexpected pleasure:

By and by they heard a noise behind a bush, and the stout lady appeared, looking rather confused, and her companion’s face was wrinkled with smiles which he could not check. (Loc. 183)

The family goes back to Paris, farewelling the young men with only a sigh and a tear.  When two months later, Henri calls in at the shop, he learns that Henriette is married: the apprentice has joined the business.  And in case we needed confirmation of Madame Dufour’s interest in his friend, there is this exchange.

He was going out, feeling very unhappy, though scarcely knowing why, when Madame called him back. “And how is your friend?” she asked rather shyly. “He is very well, thank you.” “Please give him our compliments, and beg him to come and call, when he is in the neighbourhood.” She then added: “Tell him it will give me great pleasure.” “I will be sure to do so. Adieu!” “Do not say that; come again very soon.” (Loc. 206)

A year later, he returns to the scene of his abortive dalliance, to find Henriette sitting sadly on the grass, while by her side, still in his shirt sleeves, the young man with the yellow hair was sleeping soundly, like some animal.  They share nostalgic memories of that day:

…when he told her that he was very fond of that spot, and went there frequently on Sundays to indulge in memories, she looked into his eyes for a long time. “I too, think of it,” she replied. “Come, my dear,” her husband said, with a yawn. “I think it is time for us to be going.” (Loc. 206)

I gather from the summary at Wikipedia that the film takes liberties with this story, and we shall have to see if it has the same mildly cynical tone.  But FWIW, I think this short story has a similar preoccupation to Maupassant’s 1889 novel Like Death which I reviewed here.  In that novel happiness is thwarted by the ambition to make a good marriage in Paris; in this short story Henriette (who we can assume is an Dufour’s only heir) is herself complicit in rejecting happiness in order to keep the young apprentice in the family business.

Author: Guy de Maupassant
Title: Original Short Stories Vol 12
Publisher: Freebie Kindle Edition, probably sourced from The Entire Original Maupassant Short Stories at Project Gutenberg 2004.  I haven’t been able to find the first date of publication for this story.

There is a more modern translation by David Coward available in the Oxford World’s Classics edition A Day in the Country and Other Stories. As always with this series, it has perfectly appropriate cover art for its title story.  Available from Fishpond: A Day in the Country and Other Stories (Oxford World’s Classics)

Cross-posted at ANZ LitLovers.

‘A Woman’s Life’ (Une Vie) by Guy de Maupassant

A Woman’s Life was first published as Une Vie in 1883. Maupassant began working on it in 1877 when he was only twenty-seven and it was to be his first novel. The translation I read was from 1965 by H. N. P. Sloman for Penguin Books.

The book covers the adult life of Jeanne and begins with her returning home after five years in a convent. She is aged seventeen and is happy to be returning to the Poplars, the home of her loving parents. Her parents are reasonably wealthy, owning several farms, but they are slowly selling these off to raise money. Jeanne’s father, the Baron, is trying to move with the times by introducing new farming methods on his farms. Jeanne’s mother, once beautiful, now suffers from various ailments which leaves her exhausted and short of breath. A frequent visitor to the house is Jeanne’s Aunt Lison; she is in her forties, timid and unobtrusive. Here is Maupassant’s description of her:

She was a short, silent, unobtrusive woman, only appearing at meal-times and then retiring to her room, where she remained closeted all day. She had a friendly manner and was beginning to feel her age, though she was only forty-two. Her eyes were soft and sad and she had never counted for anything in the family. As a child no one had ever kissed her, for she was neither pretty nor noisy; she was like a shadow or some familiar object, a living piece of furniture that one sees every day without noticing it.

Aunt Lison appears at different parts of the story but is hardly noticed by any of the other characters at all.

Although not particularly religious the family attends church regularly out of respect for the abbé. One day at church they are introduced to their new neighbour, the young Vicomte de Lamare, who has inherited the property following his father’s recent death. Jeanne and Julien, the Vicomte, soon begin courting and decide to marry. This is, for Jeanne, a blissful period of her life. The wedding is planned for six weeks time followed by a honeymoon in Corsica. There is a wonderful scene where the two lovers go off for an evening walk in the gardens. The Baron and Baroness go to bed and ask Aunt Lison to wait up for the young couple. Coming back Julien notices that Jeanne’s shoes are wet and asks ‘Aren’t your darling little feet cold?’ Lison, hearing this, begins to tremble, then sob. When asked why she says ‘No one has ever asked me a question like that…never…never.’ She then runs off to her room much to the amusement of the young couple. Jeanne mutters ‘Poor Auntie!’ Jeanne is amused at the thought of any man making love to Aunt Lison but Jeanne is just as unprepared for her wedding night and married life. Maupassant is quite explicit, for a nineteenth century writer, in his depiction of their wedding night. Jeanne gets used to married life but does not enjoy the physical side.

After the misery of the first night Jeanne had got used to Julien’s touch, his kisses and tender embraces, though her revulsion from their more intimate relations remained. She found him attractive and loved him, and her light-heartedness and gaiety returned.

During their honeymoon in Corsica Jeanne continues to feel embarrassed about Julien’s sexual appetite. However, one day finding themselves alone whilst trekking up a mountain path she becomes more playful with Julien and she experiences physical sexual pleasure for the first time. The remainder of the honeymoon is like a dream for her.

Well, what with this being a nineteenth century novel we know that things will slowly get worse from hereon. Once they return to the Poplars the everyday realities of life become clearer. It becomes apparent that Julien is extremely miserly, even resenting spending money on food and heating, and he seems to have quickly lost interest in his wife. Jeanne, meanwhile, realises that she has nothing to occupy her time as Julien takes complete control of the finances and the running of the property. It turns out that Julien’s lack of sexual interest in his wife is because he is chasing other women; first there is the maid, Rosalie and then a local Countess, Gilberte. As the novel progresses Jeanne is let down by everyone, one by one. Her husband has affairs; even her parents, it turns out had lovers in the past; her son becomes a dissolute young man who, through his gambling debts and reckless business deals, drains Jeanne’s whole inherited wealth. When a new, puritanical, abbé arrives Jeanne becomes momentarily drawn towards religion but in the end she can’t accept his vengeful, vindictive God.

As Jeanne is introduced to the miseries of life Maupassant portrays her compassionately, he does not ridicule her for her naivety, instead he shows how she copes with it and adapts to the new situations. She is naturally optimistic even if events are sometimes overwhelming. By the end of the book Rosalie has returned and helps to organise the day-to-day running of Jeanne’s life and they become friends. The novel ends with her son, Paul, wishing to return, having already delivered his newly born daughter into her care, whom she instantly dotes on. Rosalie sums it up: ‘You see, life is never as good or as bad as one thinks.’ Maupassant has convinced us to hope for the best for Jeanne.

This was cross-posted on my blog Intermittencies of the Mind

Extraordinary Excerpts: ‘A Family’

I have started reading the second volume of Maupassant’s stories that I bought over a year ago, titled 88 More Stories, which was published by Cassell & Co. Ltd in 1950 with translations by Ernest Boyd and Storm Jameson. One story contained in this volume, called A Family, 88-stories02-x-700pxis a short piece where the narrator visits a friend he hasn’t seen since the friend married, fifteen years before. He barely recognises the friend, who is now quite fat, and the description of the friend’s wife is brilliantly dismissive and also a bit nasty; I won’t include it here but she is called, amongst other things, ‘a procreating machine made of flesh’, due no doubt to her five children. The husband is also dismissed in a similar fashion as ‘a reproductive animal who spent his nights generating children between a sleep and a sleep, in his provincial house, like a rabbit in a hutch.’

After being introduced to all the children the narrator is also introduced to the wife’s eighty-seven year old grandfather who is hard of hearing. The narrator is told that the old man keeps the children amused especially at meal times as he is very greedy. And so, that leads me to this excerpt:

    Dinner was begun.
    “Look,” murmured Simon. Grandpapa did not like the soup, and refused to eat it. He was forced to do so, for the sake of his health; the servant forcibly thrust a spoonful into his mouth, while he blew violently to keep from swallowing the broth; it spurted out like a fountain, all over the table and over those sitting nearest him.
    The children shrieked with laughter, while their father, highly pleased, repeated: “Funny old man, isn’t he?”
    Throughout the meal he monopolised the attention of the whole family. His eyes devoured the dishes on the table, and his frantically trembling hands tried to snatch them and pull them to him. Sometimes they were placed almost in his reach, so that the company might see his desperate efforts, his palsied clutches, the heart-broken appeal manifested in his whole body, his eyes, his mouth, his nose, which sniffed them. His mouth watered so that he dribbled all over his napkin, uttering inarticulate whines. And the entire family was de­lighted by this odious and grotesque torture.
    Then a very small piece would be put on his plate, and he would eat it with feverish voracity, so that he might have some­thing else the sooner.
    When the sweet rice came, he almost had a fit. He moaned with longing.
    “You have eaten too much; you shan’t have any,” shouted Gontran, and they made as though he were not to be given any.
    Then he began to cry. And as he wept he trembled still more violently, while all the children roared with laughter.
    At last his portion, a very small one, was given him; and, as he ate the first mouthful of the sweet, he made a comically gluttonous noise in his throat, and a movement of the neck like that of a duck swallowing too large a morsel of food.
    When he had finished, he began to stamp his feet for more.
    Seized with pity at the heart-rending spectacle of the tortures inflicted on this ridiculous Tantalus, I implored my friend on his behalf:
    “Do give him a little more rice.”
    “Oh! no, my dear chap,” replied Simon; “if he ate too much at his age, it might be bad for him.”
    I was silent, musing on this speech. O Morality, O Logic, O Wisdom! At his age! So, they deprived him of the only pleasure he could still enjoy, out of care for his health! His health! What was that inert and palsied wreck to do with his health if he had it? Were they husbanding his days? His days? How many: ten, twenty, fifty, or a hundred? And why? For his own sake? Or was it in order to preserve to the family the spectacle of his impotent greed?
    He had nothing to do in this life, nothing. Only one desire, one pleasure, remained to him; why not give him full measure of that last pleasure, give it him until he died of it?
    At last, after a long game of cards, I went up to my room to bed; I was sad, very, very sad.

I think the narrator’s thoughts on the family’s cruel treatment of the old man reflects our own feelings on the subject but the family seem oblivious of their cruelty. Haven’t we all found ourselves in a similar situation, maybe not so extreme, where we witness something like this but are unsure whether to intervene? This is a brilliant story by Maupassant; one of his stories that is just a short episode, a snapshot of contemporary life that he did so well.

This post is cross-posted on my Intermittencies of the Mind blog.

Like Death (Fort comme la Mort) by Guy de Maupassant, translated by John D. Lyons

like-death

Like Death (Fort comme la Mort), the fifth novel of Guy de Maupassant, renowned for his huge oeuvre of short stories, is the reason why I retrieved John D. Lyons’ French Literature, a Very Short Introduction from my TBR.  Having read my way all through Balzac’s La Comedie Humane and Zola’s Rougon-Macquart Cycle, and sampled a few other well-known classic French authors I belatedly thought it was about time I found something to put these works into context.  But alas, Maupassant doesn’t rate a mention in this VSI, which is fair enough in a little book of only 132 pages that doesn’t purport to be comprehensive.  So it is up to me to interpret the chapter on 19th century authors to draw my own conclusions about how the novel fits into the literary preoccupations of its era.

(Let’s hope there are no scholars reading this, eh?)

According to Lyons, the pace of change brought a nostalgia for the Ancien Régime and the Christian cultural heritage as well an idealisation of rural life.  I think that in Like Death you can see Maupassant sharing Balzac’s distaste for the French Revolution and the excesses of French society, and his character Annette shows the innocence and purity of a rural upbringing which is very quickly corrupted by the ambition to make a good marriage in Paris.

Maupassant was from the Naturalist school of writers as Zola was, though it seems from this novel that he was not as prone to depict the seamy side of life and was more interested in depicting bourgeois society.  While Zola’s novels in this decade traverse different aspects of the pace of change in everything from the pressures of the Industrial Revolution on mining in Germinal (1885) to The Ladies’ Paradise (Au Bonheur des Dames) (1883) showing the emergence of ruthless entrepreneurs and the impact of the Industrial Revolution on small artisan storekeepers, Maupassant is more interested in the psychology of his characters, narrating the story from the perspective of his two main characters, two lovers who find themselves conflicted by the onward pressures of ageing. It seems to me that Like Death (1889) has more in common with Zola’s rather un-Zola-like The Dream (Le Rêve) (1888) because it’s also a tale of love thwarted by reality.

Olivier Bertin is an award-winning society portraitist who is having a long-term affair with the Countess Anne de Guilleroy.  Her husband the Count, a deputy of agriculture in the government, is unaware of their liaison, even though Bertin is a regular visitor both to their home in Paris and to their country estate, the Chateau du Roncières in the Eure Valley.

Bertin’s rheumatism, however, has kept him away from the chateau for three years, and in that time Anne’s only daughter Annette has grown up to become a lovely young woman for whom an advantageous match has been arranged with the Marquis de Farandal when she comes to Paris.  Her childhood in the countryside, spent with her ageing grandmother, has made her into a young woman innocent of the shallow values of Parisian society (about which Maupassant is, through Olivier’s musings and occasionally less tactful dialogue, satirically scornful.)

At first Anne is only too delighted at Annette’s resemblance to herself in her youth, and they dress alike on the occasion when Annette is first presented to society.  But before long she realises what Bertin does not at first recognise himself – that he has fallen in love with the youthful duplicate of the woman he has loved for decades.

This love triangle of a different sort brings both Bertin and the Countess to a realisation of their own mortality.  Anne is only 40 while he is much older, but she becomes painfully aware of changes in her face and body, while Bertin’s dawning jealousy of the inane Farandal that Annette is supposed to marry makes him realise that the days when he could have anything he wanted, are waning. What makes this even worse is when his art is compared to the new Impressionists and dismissed as old-fashioned.

Maupassant writes of love, jealousy, ageing and fear of annihilation with empathy so that we see the tragedy of a couple ideally suited who can never marry and who come to regret that they cannot share the companionship they crave.  Bertin had enjoyed his liberty to spend his time in bachelor clubs and sporting pursuits, but when he feels the pain of young Annette’s indifference to him as a suitor, he yearns for the consolation and companionship of marriage.   These perils of vanity are shown at their most poignant when Anne hides herself away in her chateau so that her lover cannot see the ravages of mourning for her mother on her face.  The irony here is that she first met and enchanted Bertin when she was in mourning for her father, but in youth, the black of mourning dress only enhanced her beauty.  She feels dethroned.

This is the first time the New York Review has sent me one of their Classics collection to review, and unfortunately they have ignored my objection to reading uncorrected proof copies so I can’t quote anything to show you Maupassant’s style.  (I’ll spare you a list of the spelling mistakes in the hope that these are resolved in the final edition, but it does make me wonder about standards when I see examples like ‘hording’ and ‘gayety’ which any spell-check would identify as non-words.)

Though I wouldn’t call it elegant as they have at The Kirkus Review, the translation by Richard Howard seems mostly good to me, capturing Maupassant’s style (as I translate it from the copy at Gutenberg) with only occasional clumsiness and an ill-advised use of the slang ‘kids’ in place of Maupassant’s whimsical reference to ‘mice’ meaning small children.  Like Death is one of Maupassant’s lesser-known novels, so it is good to have a more recent translation though I would like to know of others as well.

Author: Guy de Maupassant
Title: Like Death (Fort comme la mort)
Publisher: New York Review Books , 2017, first published 1889
ISBN: : 9781681370323
Review copy courtesy of New York Review Books.

Available from January 2017. Pre-order from Fishpond: Like Death ($AUD 20.37 postage free)

©Lisa Hill, ANZ LitLovers, 21/12/16. See the lower RH menu at ANZ LitLovers for copyright restrictions.

Cross-posted at ANZ Litlovers

176 Stories by Maupassant

88-Stories02-X-700px I was having a nose around on my local library’s catalogue the other day just to see if they had any more Maupassant collections that I’d missed when I came across this title, 88 Short Stories by Guy de Maupassant. There was little additional information other than it was published in 1950 and that it was part of the library’s reserve stock. So, I took it out just to see what it contained. I was expecting it to consist of the translations that are available on Project Gutenberg (PG) but was surprised to see that they were different translations by Ernest Boyd and Storm Jameson. I’m assuming that they were translated specifically for this edition but it is possible that they were earlier translations as the book states: ‘First published in this edition 1950’. Does that imply that there were earlier editions?

I’ve had a quick look at some of the stories and I’m pleased to see that there are many stories that are not included in the PG collection titled The Entire Original Maupassant Short Stories. This may seem odd but the situation is this; there are 311 stories in the French collected edition, there are only 181 in the ‘Entire’ PG collection and there is also the problem that there are an additional 65 fake Maupassant stories that often get included in older English and American collections. As far as I can tell there don’t appear to be any of the ‘fakes’ in the ’88 Stories’ collection and some of those that are newly available (to me at least) are the 80 page story, Yvette, Our Friends the English, The Odyssey of a Prostitute, Old Boniface’s Crime and more. Now, it’s true that there are other collections available such as the eight-volume set, also on Project Gutenberg, called The Works of Guy de Maupassant and the Delphi Complete Works of Guy de Maupassant but they seem to be collections of the Victorian translations and the ‘dodgy’ St. Dunstan Society collections whence the ‘fakes’ originated. For example, the Delphi version claims to have ‘288 short stories – the largest collection of Maupassant’s short stories available in English’….but I’ve had a quick look at that collection and it contains quite a lot, and possibly all, of the ‘fakes’. If it does have all of the ‘fakes’ then it can only really claim to have 223 Maupassant stories which are probably the combined versions from those available on PG. As I delve further into these translations I will hope to clarify the situation.

I was so pleased with the ’88 Stories’ book that I looked on the internet to see if I could buy a copy, when I discovered that there was a second volume called 88 More Stories by Guy de Maupassant also published in 1950 by Cassell & Co. Ltd. Well, I had to get both volumes didn’t I? After an intial scan through the second volume it doesn’t look as if it will have as many of the ‘new’ translations as the first book but it does have a lot of the stories that are only available in the PG collections. As a collection, it actually contains a lot more of the more popular stories such as The Horla, Boule de Suif, Madame Tellier’s Establishment etc. Both books should help me in my quest to read the most recent translations as possible, ultimately I’d like to be able to avoid the older Victorian ones entirely. The only down side of these ’88’ books is that the translation does, at times, seem just as stuffy as the older ones. Take, for example, the opening sentences of the story Allouma and see which you prefer:

    A friend had told me that if, during my travels in Algeria, I happened to be near Bordj-Ebbaba, I was to be sure to visit his old friend Auballe, who had settled down there.
    These names had passed from my mind, and the settler was far from my thoughts, when by pure chance I came across him.
    For a month I had been roaming afoot over that magnificent country which stretches from Algiers to Cherchell, Orleansville and Tiaret.

One of my friends had said to me: —
    “If you happen to be near Bordj-Ebbaba while you are in Algeria, be sure and go to see my old friend Auballe, who has settled there.”
    I had forgotten the name of Auballe and of Ebbaba, and I was not thinking of this planter, when I arrived at his house by pure accident. For a month, I had been wandering on foot through that magnificent district which extends from Algiers to Cherchell, Orleansville, and Tiaret.

For me, the second from the Delphi Works collection, is far better than the first which is from the ’88 Short Stories’ book. The ‘roaming afoot’ is particularly annoying. So, only time will tell if these books will be as beneficial as they appear to be at the moment.

I am currently trying to match and cross-reference all these different translations to the original French versions on the Story Details page on this blog. I’ve still got to look at the ‘Works’ collection and now have these ’88’ collections as well. The only problem is lack of time, but I’m hoping to complete it over the next few months. At the end it would be nice if we could identify a translation of every story by Maupassant.

This is cross-posted on my blog Intermittencies of the Mind.

‘Boule de Suif’ by Guy de Maupassant

Boule de Suif is one of Maupassant’s more famous stories and it is the one that first made him famous. The story first appeared in the 1880 collection of stories called Les Soirées de Médan which were all centred around the Franco-Prussian war of 1870-1. The collection also included stories by Zola and Huysmans. When Flaubert, Maupassant’s mentor, read it he was ecstatic, he wrote:

I am impatient to tell you that I consider Boule de Suif a masterpiece. Yes, young man! Nothing more, nothing less. It is the work of a master. It is original in conception, well constructed from beginning to end, and written in excellent style.

I think that most people who read the story today will agree with Flaubert as did the readers at the time of publication.

The story opens with the defeated French army passing through Rouen. The Prussians soon occupy the town and the soldiers are billeted with the townspeople. Le Havre is still in the hands of the French and several of the wealthy inhabitants of Rouen, with the Prussians’ permission, arrange a carriage destined for Le Havre. They leave at daybreak while snow is still falling. The occupants of the coach consist of a petits bourgeois couple, a bourgeois couple, an aristocratic couple, two nuns, a democrat Cornudet and hidden away in the corner is someone that the others disapprove of:

The woman, one of those usually known as a good-time girl, was famous for the premature portliness which had earned her the nickname Boule de Suif. Small, round as a barrel, fat as butter and with fingers tightly jointed like strings of small sausages, her glowing skin and the enormous bosom which strained under the constraints of her dress — as well as her freshness, which was a delight to the eye — made her hugely desirable and much sought after. She had a rosy apple of a face, a peony bud about to burst into bloom. Out of it looked two magnificent dark eyes shaded by thick black lashes. Further down was a charming little mouth complete with invitingly moist lips and tiny, gleaming pearly-white teeth. She was said to possess a variety of other inestimable qualities.

The respectable women disapprovingly discuss her presence in the carriage whilst the businessmen talk of business matters. The carriage makes slow progress through the snow and because of the war there are no inns open. Everyone becomes hungry, and it turns out that Boule de Suif is the only one who has brought along provisions. Slowly, they accept her offers of food and as a result they become friendly towards her. Although the others are leaving Rouen mostly for monetary reasons, Boule de Suif is leaving because she can’t bear to see the sight of Prussian soldiers occupying a French town.

They arrive at Tôtes in the evening. They are greeted by a Prussian officer and allowed to take rooms in a hotel. Once they are settled the innkeeper tells Boule de Suif that the officer would like to see her. She reluctantly goes but returns, cursing the officer. The following day the travellers are prevented from continuing their journey by order of the officer. It turns out that the officer will only allow them to continue their journey once Boule de Suif has slept with him. The officer sends the innkeeper to find out if she has changed her mind but she indignantly refuses to capitulate:

Boule de Suif remained standing. At first very pale, she suddenly turned crimson, choking so much with rage that she was unable to speak. Finally she burst out: ‘Tell that bastard, that sod of a Prussian, that I never will, d’you hear? Never, never, never!’

If you don’t want to know the ending of the story you may wish to stop reading at this point.

The others are initially shocked and angrily disapprove of the officer’s uncouth behaviour and sympathise with Boule de Suif’s position. But, as the days drag on they become less sympathetic towards her. They begin to resent her, a lowly prostitute, preventing them from continuing their journey. After all, they reason, all she’s being asked to do is what she does for a living anyway. They try to convince her to give in to the officer’s demands but have little luck at first. When the nuns reveal that they are trying to get to Le Havre to nurse French soldiers Boule de Suif eventually goes to see the officer. Meanwhile, the other travellers celebrate, getting drunk and telling risqué stories. Only Cornudet, the democrat, seems to be concerned over the way they’re behaving.

The following day the carriage is allowed to leave. Boule de Suif enters the carriage timidly and everyone is embarrased.

At first no one spoke. Boule de Suif dared not look up. She felt simultaneously angry with her neighbours, humiliated by having given in to them, and defiled by the caresses of the Prussian into whose arms they had so hypocritically thrown her.

But her humiliation is not over yet. Now, with normality restored, they can ignore Boule de Suif completely and to really dig the knife in they all get their parcels of food out and start tucking in. Boule de Suif of course has not got any food with her; the others ignore her as they eat and chat away. Their incredible hypocrisy angers her but she is soon overcome with tears; Mme Loiseau tells the others that she’s crying ‘from shame, that’s all’.

The travellers are a good cross-section of French ‘civilised society’, with the exception of Boule de Suif of course, but it is only she that is patriotic, honest and honourable. The others are revealed to be mean-spirited, callous, greedy and self-centred. Even the nuns are shown in a bad light as it is their story of helping the wounded soldiers that was the final argument that convinced Boule de Suif to go against her own decision. And in the final scene no-one, not even Cornudet, shows her any compassion or shares any food with her. Instead, she just sits in the carriage sobbing ashamed of herself and angry at the others.

The Flaubert quotation was taken from Maupassant (1950) by Francis Steegmuller and the Boule de Suif quotations were taken from Siân Miles’ translation from the Penguin collection, A Parisian Affair and Other Stories (2004).

This was cross-posted on my blog, Intermittencies of the Mind.

Fake Maupassants

In an appendix to Francis Steegmuller’s biography, titled Maupassant (1950, Collins) (aka Maupassant: A Lion in the Path) the author notes that some sixty-five stories that have been attributed to Maupassant are indeed ‘fake Maupassants’. The source of these fakes go back to a 1903 seventeen volume collection of the complete works of Maupassant that was published by M. Walter Dunne. The translations were by anonymous translators and according to Steegmuller ‘for the most part of appalling crudity’. Subsequent editions gave the publisher’s name as ‘The St. Dunstan Society’ or similar. Steegmuller notes that none of the identified fakes have ever appeared in any French edition of Maupassant’s works and for some of the stories an original author has been identified. These stories have appeared in subsequent collections and may be encountered when reading older collections of Maupassant’s stories. It looks like the collection of stories on Project Gutenberg under the heading The Works of Guy de Maupassant, Volumes 1-8 contain at least some of these fake stories.

To help the reader identify which ones are genuine and which are fake I have listed Steegmuller’s original list. The list contains the English and purported French title as listed in the Dunne collection as well as a Steegmuller’s original notes:

1. Babette (Babette)
2. Mamma Stirling (Maman Stirling) (By René Maizeroy)
3. Lilie Lala (Lilie Lala) (By René Maizeroy)
4. The Bandmaster’s Sister (Lucie)
5. The Mountebanks (Les Jongleurs)
6. Ugly (Difforme)
7. The Debt (Fanny)
8. The Artist (L’ Artiste)
9. False Alarm (L’Epouvante)
10. The Venus of Braniza (La Vénus de Braniza)
11. La Morillonne (La Morillone)
12. The Sequel to a Divorce (Rencontre) (Not Maupassant’s story entitled RencontreThe Meeting)
13. The Clown (Le Scapin)
14. Mademoiselle (Mademoiselle)
15. The Man with the Dogs (L’Homme aux Chiens)
16. In Various Roles (Wanda)
17. Countess Satan (Comtesse Satan)
18. A Useful House (Finesse)
19. The Viaticum (Viaticum)
20. The Hermaphrodite (L’Hermaphrodite) (By René Maizeroy)
21. Violated (Violé)
22. Ghosts (Le Noyé) (Not Maupassant’s story entitled Le NoyéThe Drowned Man)
23. The New Sensation (Parisine)
24. Virtue (Chasteté)
25. The Thief (Le Voleur) (This story, about a girl’s lover discovered in her house at night by her parents, was written by René Maizeroy. It is not Maupassant’s Le Voleur, which concerns a group of painters and a thief discovered in a studio)
26. In Flagrante Delictu (In Flagrante Delictu)
27. On Perfumes (Les Parfums)
28. In His Sweetheart’s Livery (Irma)
29. The Confession (Confession) (Not one of Maupassant’s stories entitled La Confession)
30. An Unfortunate Likeness (Similitude)
31. A Night in Whitechapel (Une Nuit) (Not Maupassant’s story entitled La Nuit—Cauchemar, Night : A Nightmare)
32. Lost (Craque)
33. The Relics (Vieux Objets) (Not Maupassant’s story entitled Vieux ObjetsOld Objects ; nor his La RéliqueThe Relic)
34. A Rupture (Lalie Spring) (No relation to a story by René Maizeroy entitled Lalie Spring and included in Maizeroy’s collected volume bearing the same title)
35. Margot’s Tapers (Noces de Margot)
36. The Accent (L’Accent)
37. Profitable Business (Charité)
38. The Last Step (Une Ruse) (Not Maupassant’s story entitled Une Ruse A Ruse)
39. A Misalliance (Mésalliance)
40. An Honest Ideal (Désabusée)
41. Delila (Delila)
42. The Ill-Omened Groom (Zoë)
43. The Odalisque of Senichou (L’ Odalisque de Senichou)
44. The Real One and the Other (Mlle. Dardenne)
45. The Carter’s Wench (Glaizette)
46. The Carnival of Love (Carnival d’ Amour)
47. The Man with the Blue Eyes (L’Homme aux Yeux Bleus)
48. A Good Match (Angélique)
49. The Old Maid (Marie des Anges)
50. The Marquis (Le Marquis)
51. A Deer Park in the Provinces (En Campagne)
52. An Adventure (Une Aventure)
53. The Jennet (La Genêt)
54. Under the Yoke (Wanda Pulska)
55. A Fashionable Woman (Goldskind)
56. The Upstart (Le Parvenu)
57. Happiness (Le Bonheur) (Not Maupassant’s story entitled Le Bonheur)
58. The White Lady (La Dame Blanche)
59. Wife and Mistress (Imprudence) (Not Maupassant’s story entitled Imprudence)
60. Sympathy (Compassion)
61. Julot’s Opinion (Julot)
62. The Lancer’s Wife (La Revanche) (Not Maupassant’s story entitled La RevancheRevenge)
63. Caught (Valeska)
64. Jeroboam (Jeroboam)
65. Virtue in the Ballet (Henriette)

“A Parisian Bourgeois’ Sundays and Other Stories” by Guy de Maupassant

Maupassant_Parisian-Bourgeois-fcXC-700pxI found this book on my library’s catalogue and when I found out what it contained I was amazed that I hadn’t heard of it. It was only published in 1997, by Peter Owen, and it contains many stories that are unavailable elsewhere in English. The stories are translated by Marlo Johnston; she also translated a version of Sur l’eau (Afloat) for Peter Owen.

The collection contains fifteen stories – a list can be found on the Short Story Collections page. Two of the stories, A Parisian Bourgeois’ Sundays and The Rondoli Sisters take up nearly a hundred pages, whilst the other thirteen stories vary between five and ten pages each. In the introduction it is stated that twelve of the stories hadn’t been published in English before so this makes it very attractive for the English Maupassant fan. With each story there is some useful information on the original French title, publication date and whether there have been other English translations. From these notes the publishers state that The Avenger, The Rondoli Sisters and The Donkey are the only stories that had been published before but the stories A Parisian Bourgeois’ Sundays, Yveline Samoris and From Paris to Heyst do appear in the Project Gutenberg collection as Sundays of a Bourgeois, Yvette Samoris and The Trip of Le Horla respectively. Also, the story Doctors and Patients (Malades et médecins) seems to be a re-working of an earlier story called An Old Man (Un Vieux) which is in the Penguin collection called Selected Short Stories. Still, it’s great to have these stories in a new translation, especially with a story like The Rondoli Sisters; the publishers state that ‘it is one of those stories which suffered from Anglo-Saxon prudery, and the correct words were never used to describe the Italian girl, nor was her particular animal sensuality shown as Maupassant intended.’

So the book kicks off with A Parisian Bourgeois’ Sundays which is a very funny story involving the fifty-two year old clerk, M. Patissot, who has led a sedentary life. After a panic attack his doctor prescribes ‘plenty of exercise’ and the rest of the story consists of his attempts each Sunday to do this by taking walks in the country, going fishing, making friends, and by the end of the story getting involved in public meetings. The story doesn’t really go anywhere but the reader should just enjoy the situations that M. Patissot finds himself in. I won’t go into further details as Guy’s post can be found here.

The Rondoli Sisters is one of Maupassant’s best stories. It is narrated by Pierre Jouvenet who recounts a trip to Italy in 1874. He is a reluctant traveller who doesn’t enjoy the disturbance to his routine; he finds it all ‘tiring and pointless’. The biggest horror is sleeping in hotel beds, especially when he considers all the people that have slept in that very bed.

I cannot lift the sheet of a bed in a hotel without a shiver of disgust. What was done in it the previous night? What unclean, repulsive people have slept on these mattresses? I think of all the fearful people one jostles every day, the ugly hunchbacks, the pimply skin, the black hands that make you think of the feet, and the rest. I think of encounters with people who assail your nose with the sickening smells of garlic and humanity. I think of the misshapen, the purulent, the sweating invalids, all the ugliness and dirtiness of man.

And, amusingly, it goes on. To alleviate his horror of travel he takes along a friend of his, Paul Pavilly, who is obsessed, but not very successful, with women.

The train journey is uneventful until they reach Marseille, when an attractive, but sullen, girl of about twenty joins their carriage. Paul is immediately obsessed by her and tries to get her to talk but is unsuccesful. It turns out that the girl is Italian and since only Pierre knows the language Paul pesters Pierre to keep trying to get the girl to talk. Virtually all they can get out of her are shrugs and ‘What do I care?’ but she does take up their offer of food. When they’ve reached Genoa, their destination, things suddenly change:

   Then, suddenly, she asked me, ‘Do you want me to come with you?’
   I was struck with such stupefaction that I did not understand.
   ‘What, with us? What do you mean?’
   She repeated, in a more and more furious tone, ‘Do you want me to go with you straight away?’
   ‘That suits me; but where would you like to go? Where do you want me to take you?’
   She shrugged her shoulders with supreme indifference.
   ‘Wherever you like! It’s all the same to me.’
   Twice she repeated: ‘Che mi fa?
   ‘Well…if we’re going to a hotel?’
   She said most contemptuously, ‘Well then. let’s go to a hotel.’

Comically Paul is now panic-stricken whereas Pierre is quite amused. Things only get worse when the girl, whom they now know is called Francesca Rondoli, seems to prefer Pierre to Paul. I won’t reveal any more of the story but it is very funny and quite risqué. I compared some parts of the story with the version on Project Gutenburg and I can see what the translator meant about ‘Anglo-Saxon prudery’, as almost any mention of sex is glossed over or missed out, so it’s best to read this version if possible.

The Donkey ends the collection and is a bit of a shock after the previous stories. It’s about two unscrupulous and casually sadistic characters called Chicot and Mailloche. They’re in their boat fishing and poaching rabbits when they see a woman pulling an old donkey along a footpath. She’s taking the donkey to be slaughtered but Chicot offers her some money for it there and then. But what would they want with an old donkey? Well, if you’re a bit queasy about reading about animal cruelty you probably won’t want to read this one. They then go off to an inn and con the innkeeper. It is actually a brilliant story, brilliantly told, but it’s probably more shocking these days than when it was published.

The remaining stories are mostly those that have never before been translated into English. They’re mostly shorter pieces but interesting nonetheless. There is a story about a young Napoleon who narrowly escaped death at the hands of Corsican monarchists, a story about farting in bed, a story about kept women & kept men and several others.

This is cross-posted on my blog Intermittencies of the Mind.

Maupassant Quotations

Maupassant_A-Day-in-CountryI’ve been reading more and more of Maupassant’s stories recently. Many of the collections have a large number of the same stories which becomes a bit frustrating at times as there are so many that I want to read but the same stories keep appearing. One of the collections that I really enjoyed, but haven’t got round to reviewing yet, is A Day in the Country and Other Stories, published by Oxford University Press and translated by David Coward. So, I thought I’d share a number of quotes from the book.

I always enjoy quotations pulled from a book. I like the way they stand on their own and can sometimes take on a different meaning – people may scream that they’ve been taken out of context, but I sometimes like that. One thing I do worry about (only slightly though) is when we quote a fiction writer, who is usually writing from a fictional character’s point of view, and we attribute the quotation to the writer, as if what is said is the writer’s beliefs, views etc. Rather than say this is a quote from Author X, I would much rather say that this is a quote from a character, or narrator, from a book or story by Author X. Does this bother anyone else?

Anyway here goes:

There were office-worn gents with yellow faces, bent backs, and one shoulder set slightly higher than the other from spending hours hunched over desks. And their sad, anxious faces spoke volumes about their domestic troubles, never-ending money worries, and all those old hopes which had been dashed for good; for they all belonged to the army of poor threadbare drudges who just about make ends meet in some dismal plasterboard house with a flowerbed for a garden in the rubbish-and-slag-heap belt on the outskirts of Paris.
― From Family Life

Philippe-Auguste was an ugly child, with uncombed hair and dirt all over him, and the face of a cretin.
― From Family Life

Her name was Marroca, probably her maiden name, and she pronounced it as though it had fifteen r’s in it.
― From Marroca

All at once, as though a thick veil had been whisked aside, he clearly saw the wretchedness―the bottomless, monotonous wretchedness―of his existence. The wretchedness which had been, which was, and which was yet to come. His last days indistinguishable from the first, with nothing ahead of him or behind him or around him, nothing in his heart, nothing anywhere.
― From Strolling

Madame Chantal―a large woman whose ideas always strike me as being square-shaped, like stones dressed by a mason―was in the habit of concluding any political discussion with the remark: ‘As ye sow, so shall ye reap’. Why have I always imagined that Madame Chantal’s ideas are square? I’ve no idea, but everything she says goes into that shape in my mind: a block―a large one―with four symmetrical angles.
― From Mademoiselle Pearl

Daylight does not lend itself to terror: objects and people are plain to see; and we encounter there only those things which dare to show themselves in the glare of day. But night, opaque night denser than walls, night, empty and infinite and so black and fathomless that terrifying things reach out and touch
us, night when we feel horror stirring, mysteriously prowling―night seemed to him to hide some unknown, imminent, threatening danger. What could it be?
― From The Little Roque Girl

Solitude is obviously dangerous for people with active brains. We need men around us who have ideas and like talking. Leave us alone for any length of time, and we start filling the void with supernatural creatures.
― From Le Horla

I am lost! Someone has taken over my mind and is controlling it! Someone is in command of all my actions, movements, and thoughts. I am nothing inside, merely a spectator enslaved and terrified by everything I do.
― From Le Horla

Maupassant_Mme-Tellier-fcX-700pxWhilst I’m on a roll, I’ll add a couple that I really liked from The House of Madame Tellier and Other Stories which was published by Everyman and translated by Marjorie Laurie.

She was, in truth, one of those bigoted fanatics, one of those stubborn Puritans, whom England breeds in such numbers, those pious and insupportable old maids, who haunt all the tables d’hôte in Europe, who ruin Italy, poison Switzerland, and render the charming towns on the Riviera uninhabitable, introducing everywhere their weird manias, their manners of petrified vestals, their indescribable wardrobes, and a peculiar odour of rubber, as if they were put away in a waterproof case every night.
― From Miss Harriet

And finally, this one, which despite what I said above, probably is pretty close to Maupassant’s real views as he loved boats and water:

I have an immoderate passion for water; for the sea, though so vast, so restless, so beyond one’s comprehension; for rivers, beautiful, yet fugitive and elusive; but especially for marshes, teeming with all that mysterious life of the creatures that haunt them. A marsh is a whole world within a world, a different world, with a life of its own, with its own permanent denizens, its passing visitors, its voices, its sounds, its own strange mystery.
― From Love

This was cross-posted on my Intermittencies of the Mind blog.