Butterball (1880, Boule de suif), by Guy de Maupassant, translated by Andrew Brown

Having belatedly discovered that Marina Sofia has been posting for #FrenchFebruary I scoured the TBR for something I could read quickly so that I could contribute.  I don’t know who to thank for my purchase of Guy de Maupassant’s Butterball (‘Boule de suif’) but it is a perfect little novella to share. With the added bonus that I can use it to make a contribution to my long-neglected collaborative Marvellous Maupassant site.

Butterball was first published as part of the collection known as Les soirées de Médan by authors Émile Zola; Joris-Karl Huysmans; Henri Céard; Léon Hennique; Paul Alexis and Guy de Maupassant (1850-1893). The authors were all associated with French Naturalism (of which Zola is the best known exponent) and all six stories all concern the Franco-Prussian WarAs Wikipedia explains:

The aim of the collection was to promote the ideals of Naturalism, by treating the events of the Franco-Prussian War in a realistic and often unheroic way, in contrast to officially approved patriotic views of the war.

Well, Butterball certainly does that!

It’s a satire of bourgeois hypocrisy set in the wake of the occupation of Rouen by Prussian forces in the Franco-Prussian War (1870-1871). It begins with streets deserted and shops closed as the inhabitants await the arrival of the Prussians.  Hasty preparations are made to secure vital interests, and strategic relationships covertly emerge when Prussian officers billet themselves in the comfort of bourgeois homes. And so it is that before dawn a carriage is able to set out for Dieppe without interference.

When the sun rises the passengers are able to see who their companions are.  They are a microcosm of bourgeois French society: two nuns; a wine merchant and his wife; a wealthy cotton merchant and his wife; a count and countess; and the terror of respectable folk, the Democrat Cornudet who has spent his inheritance in anticipation of The Republic.

And there is Elisabeth Rousset.

The woman, one of the so-called ‘women of easy virtue’, was famous for her precocious corpulence, which had earned her the nickname of Butterball. She was small, round all over, as fat as lard, with puffed-up fingers congested at the joints so they looked like strings of short sausages; with a glossy, taut skin, and a huge and prominent bosom straining out from beneath her dress, she nonetheless remained an appetising and much sought-after prospect, so fresh that she was a pleasure to see. (p.14)

In the Introduction, Andrew Browne discusses the way Butterball is characterised. In the 21st century this characterisation makes us feel uncomfortable because of our awareness of fat-shaming, and I think he has tried to address that but I’m not entirely convinced by his argument. It seems anachronistic to ascribe it to feminism.

Fat is a feminist issue.  Why else does Maupassant make the prostitute in one of his most famous stories, ‘Butterball’, excessively well endowed with feminine tissue? This is a story about food, sex, and politics, and about the impossibility of separating them out or establishing a secure order of priority between them.  Which comes first, need (the need to eat, the need to stave off or compromise with an occupying military force if one is to survive), or desire (the desire for other bodies, the more symbolic desire for recognition of oneself as a full person)? (p.xiii)

(He also discusses in some detail the multiple allusions that her name has in the French, less crude and more symbolic than the English Brown has chosen to use.)

FWIW I think the characterisation is meant to represent abundance, generosity, enjoyment of life, and a rejection of strait-laced hypocrisy.

Anyway…

The company sniffs in disapproval, overcoming their disdain only when she offers to share her picnic basket.  The weather is foul, and the snow has delayed their journey by hours: they are all hungry though only one of them needs to effect a graceful faint before succumbing to these ‘tainted’ provisions.  But their real test, brilliantly satirised by Maupassant, comes when the carriage has to stop for the night at an inn, and the Prussian officer presiding there refuses to let them travel onward unless he can have a night with the whore.

Butterball refuses.  Unlike the rest of them, she is no collaborator, and the novella shows how brittle their solidarity is when their own self-interest is at stake.

My Hesperus edition comes with a Foreword by Germaine Greer and an Introduction by translator Andrew Brown.  (It’s full of spoilers, so defer reading it until after reading the story.) The cover image isn’t credited, and while it’s apt, I prefer the saucy wench and the Prussian officer on the cover of the 1907 edition that I found at Wikipedia.

There are five other short stories in this collection:

  • The Confession (La confession)
  • First Snow (La Première neige)
  • Rose (Rose)
  • The Dowry (La Dot)
  • Bed 29. (Le Lit 29)

Links to all of these at Project Gutenberg can be found at Marvellous Maupassant.

You can also read Jonathan’s thoughts about Boule de suif here. He read a different translation, which judging by the excerpt that we have both chosen, I prefer to Brown’s. (I didn’t much like his translation of Zola’s The Dream (Le Rêve) either.)

Image credit: ‘Boule de suif’ cover of the 1907 edition from https://en.wikipedia.org/wiki/File:Boule_de_Suif.jpg

Author: Guy de Maupassant
Title: Butterball (‘Boule de suif’)
Foreword by Germaine Greer
Introduction and translation by Andrew Brown
Design by Fraser Muggeridge
Publisher: Hesperus Books, 2003, first published in in the collective collection Les soirées de Médan in 1880, first published together in French as ‘Boule de suif’ in 1901
ISBN: 9781843910473, pbk., French flaps, 106 pages.
Source: Personal library, purchased from Wormhole Books

This review is cross-posted at ANZ LitLovers.

Advertisement

A Day in the Country (Une partie de Campagne), in Original Short Stories Vol 12, by Guy de Maupassant, translated by Albert M C McMaster

I read this short story by Guy de Maupassant because I have plans to watch the film with a friend of mine who’s also learning French.

The film appears to have an interesting little history. According to Wikipedia:

Partie de campagne is a 1936 French featurette written and directed by Jean Renoir. It was released as A Day in the Country in the United States. The film is based on the short story “Une partie de campagne” (1881) by Guy de Maupassant, who was a friend of Renoir’s father, the renowned painter Auguste Renoir. It chronicles a love affair over a single summer afternoon in 1860 along the banks of the Seine. Renoir never finished filming due to weather problems, but producer Pierre Braunberger turned the material into a release in 1946, ten years after it was shot. Joseph Burstyn released the film in the U.S. in 1950.

The short story ‘A Day in the Country’ is in my freebie edition, Original Short Stories Vol 12 by Guy de Maupassant, which I acquired for the Kindle a good while ago.  It isn’t very forthcoming with publishing details.  It credits a producer as David Widget, and mentions translators as Albert M.C. McMaster, A.E. Henderson and Mms Quesada and Others, and also acknowledges ‘Public Domain Books’.  These details are the same as the 2004 edition named as The Entire Original Maupassant Short Stories at Project Gutenberg but my edition doesn’t have the usual yada-yada about the Gutenberg terms of use and licence.  Which it should have if that’s the source of it.

Anyway…

It seems a slight story to turn into an 80 minute film: it’s only about 4000 words and it only took 15 minutes to read, if that.  But as always with Maupassant, there’s always more to it than that.

Monsieur Dufour, an ironmonger in Paris, takes his family for a long-desired day in the country to celebrate Madame Dufour’s birthday.   He borrows the milkman’s wagon; Grandma, Dufour’s daughter Henriette and the apprentice come too. Their sentimental expectations are disappointed soon after Madame Dufour exclaims her delight at being in the countryside at last:

The sun was beginning to burn their faces, the dust got into their eyes, and on either side of the road there stretched an interminable tract of bare, ugly country with an unpleasant odour. One might have thought that it had been ravaged by a pestilence, which had even attacked the buildings, for skeletons of dilapidated and deserted houses, or small cottages, which were left in an unfinished state, because the contractors had not been paid, reared their four roofless walls on each side. Here and there tall factory chimneys rose up from the barren soil. The only vegetation on that putrid land, where the spring breezes wafted an odour of petroleum and slate, blended with another odour that was even less agreeable. (Guy de Maupassant, Original Short Stories — Volume 12 . Public Domain Books. Kindle Edition, Loc. 63.)

But things improve as they cross the Seine again and when they reach Bezons they stop at a roadside inn for lunch.  Some testiness in the Dufour relationship is subtly revealed: “Well, Madame Dufour, will this suit you? Will you make up your mind at last?” he says, and she takes her own sweet time to consider it.  Her stout appearance and superabundant bosom forced up by her straining corsets to her double chin have already been noted; and whereas Henriette attracts the interest of some young men when she launches herself from a swing with a pretty show of leg and hair blowing free when her hat comes off, alas, Madame Dufour can’t get herself off the ground.  If you look at the DVD cover at Wikipedia she doesn’t seem as chubby as all that,  but the text is quite explicit:

Sitting in the other swing, Madame Dufour kept saying in a monotonous voice: “Cyprian, come and swing me; do come and swing me, Cyprian!” At last he went, and turning up his shirt sleeves, as if undertaking a hard piece of work, with much difficulty he set his wife in motion […] and her whole figure shook like a jelly on a dish. (Loc. 87)

Maupassant pre-dates the concept of fat-shaming.

BEWARE: SPOILERS

The two young men who have been watching Henriette take the opportunity to start a conversation when they offer the Dufours their table.  Attired in boating costumes, they are contrasted with the yellow-haired apprentice though it’s not explicit.  Since he and Dufour get drunk, he doesn’t get much of a mention in any of what follows, not until the end of the story:

They were sun-browned and their thin cotton jerseys, with short sleeves, showed their bare arms, which were as strong as a blacksmith’s. They were two strong, athletic fellows, who showed in all their movements that elasticity and grace of limb which can only be acquired by exercise and which is so different to the deformity with which monotonous heavy work stamps the mechanic. (Loc.111)

The young men offer to take the ladies up the river in their boats. Henri (who has the good fortune to have a name similar to Henriette’s) wangles it so that he rows the pretty young girl while the other made a martyr of himself and took the mother.

Well, the unexpected twist is that Henriette is indignant about Henri’s advances, and she calls a hostile halt to the flirtation.  Returning to the inn…

…they walked rapidly, side by side, without speaking or touching each other, for they seemed to have become irreconcilable enemies, as if disgust and hatred had arisen between them. (Loc 183)…

…while the ‘martyr’ turns out to have had an unexpected pleasure:

By and by they heard a noise behind a bush, and the stout lady appeared, looking rather confused, and her companion’s face was wrinkled with smiles which he could not check. (Loc. 183)

The family goes back to Paris, farewelling the young men with only a sigh and a tear.  When two months later, Henri calls in at the shop, he learns that Henriette is married: the apprentice has joined the business.  And in case we needed confirmation of Madame Dufour’s interest in his friend, there is this exchange.

He was going out, feeling very unhappy, though scarcely knowing why, when Madame called him back. “And how is your friend?” she asked rather shyly. “He is very well, thank you.” “Please give him our compliments, and beg him to come and call, when he is in the neighbourhood.” She then added: “Tell him it will give me great pleasure.” “I will be sure to do so. Adieu!” “Do not say that; come again very soon.” (Loc. 206)

A year later, he returns to the scene of his abortive dalliance, to find Henriette sitting sadly on the grass, while by her side, still in his shirt sleeves, the young man with the yellow hair was sleeping soundly, like some animal.  They share nostalgic memories of that day:

…when he told her that he was very fond of that spot, and went there frequently on Sundays to indulge in memories, she looked into his eyes for a long time. “I too, think of it,” she replied. “Come, my dear,” her husband said, with a yawn. “I think it is time for us to be going.” (Loc. 206)

I gather from the summary at Wikipedia that the film takes liberties with this story, and we shall have to see if it has the same mildly cynical tone.  But FWIW, I think this short story has a similar preoccupation to Maupassant’s 1889 novel Like Death which I reviewed here.  In that novel happiness is thwarted by the ambition to make a good marriage in Paris; in this short story Henriette (who we can assume is an Dufour’s only heir) is herself complicit in rejecting happiness in order to keep the young apprentice in the family business.

Author: Guy de Maupassant
Title: Original Short Stories Vol 12
Publisher: Freebie Kindle Edition, probably sourced from The Entire Original Maupassant Short Stories at Project Gutenberg 2004.  I haven’t been able to find the first date of publication for this story.

There is a more modern translation by David Coward available in the Oxford World’s Classics edition A Day in the Country and Other Stories. As always with this series, it has perfectly appropriate cover art for its title story.  Available from Fishpond: A Day in the Country and Other Stories (Oxford World’s Classics)

Cross-posted at ANZ LitLovers.

Like Death (Fort comme la Mort) by Guy de Maupassant, translated by John D. Lyons

like-death

Like Death (Fort comme la Mort), the fifth novel of Guy de Maupassant, renowned for his huge oeuvre of short stories, is the reason why I retrieved John D. Lyons’ French Literature, a Very Short Introduction from my TBR.  Having read my way all through Balzac’s La Comedie Humane and Zola’s Rougon-Macquart Cycle, and sampled a few other well-known classic French authors I belatedly thought it was about time I found something to put these works into context.  But alas, Maupassant doesn’t rate a mention in this VSI, which is fair enough in a little book of only 132 pages that doesn’t purport to be comprehensive.  So it is up to me to interpret the chapter on 19th century authors to draw my own conclusions about how the novel fits into the literary preoccupations of its era.

(Let’s hope there are no scholars reading this, eh?)

According to Lyons, the pace of change brought a nostalgia for the Ancien Régime and the Christian cultural heritage as well an idealisation of rural life.  I think that in Like Death you can see Maupassant sharing Balzac’s distaste for the French Revolution and the excesses of French society, and his character Annette shows the innocence and purity of a rural upbringing which is very quickly corrupted by the ambition to make a good marriage in Paris.

Maupassant was from the Naturalist school of writers as Zola was, though it seems from this novel that he was not as prone to depict the seamy side of life and was more interested in depicting bourgeois society.  While Zola’s novels in this decade traverse different aspects of the pace of change in everything from the pressures of the Industrial Revolution on mining in Germinal (1885) to The Ladies’ Paradise (Au Bonheur des Dames) (1883) showing the emergence of ruthless entrepreneurs and the impact of the Industrial Revolution on small artisan storekeepers, Maupassant is more interested in the psychology of his characters, narrating the story from the perspective of his two main characters, two lovers who find themselves conflicted by the onward pressures of ageing. It seems to me that Like Death (1889) has more in common with Zola’s rather un-Zola-like The Dream (Le Rêve) (1888) because it’s also a tale of love thwarted by reality.

Olivier Bertin is an award-winning society portraitist who is having a long-term affair with the Countess Anne de Guilleroy.  Her husband the Count, a deputy of agriculture in the government, is unaware of their liaison, even though Bertin is a regular visitor both to their home in Paris and to their country estate, the Chateau du Roncières in the Eure Valley.

Bertin’s rheumatism, however, has kept him away from the chateau for three years, and in that time Anne’s only daughter Annette has grown up to become a lovely young woman for whom an advantageous match has been arranged with the Marquis de Farandal when she comes to Paris.  Her childhood in the countryside, spent with her ageing grandmother, has made her into a young woman innocent of the shallow values of Parisian society (about which Maupassant is, through Olivier’s musings and occasionally less tactful dialogue, satirically scornful.)

At first Anne is only too delighted at Annette’s resemblance to herself in her youth, and they dress alike on the occasion when Annette is first presented to society.  But before long she realises what Bertin does not at first recognise himself – that he has fallen in love with the youthful duplicate of the woman he has loved for decades.

This love triangle of a different sort brings both Bertin and the Countess to a realisation of their own mortality.  Anne is only 40 while he is much older, but she becomes painfully aware of changes in her face and body, while Bertin’s dawning jealousy of the inane Farandal that Annette is supposed to marry makes him realise that the days when he could have anything he wanted, are waning. What makes this even worse is when his art is compared to the new Impressionists and dismissed as old-fashioned.

Maupassant writes of love, jealousy, ageing and fear of annihilation with empathy so that we see the tragedy of a couple ideally suited who can never marry and who come to regret that they cannot share the companionship they crave.  Bertin had enjoyed his liberty to spend his time in bachelor clubs and sporting pursuits, but when he feels the pain of young Annette’s indifference to him as a suitor, he yearns for the consolation and companionship of marriage.   These perils of vanity are shown at their most poignant when Anne hides herself away in her chateau so that her lover cannot see the ravages of mourning for her mother on her face.  The irony here is that she first met and enchanted Bertin when she was in mourning for her father, but in youth, the black of mourning dress only enhanced her beauty.  She feels dethroned.

This is the first time the New York Review has sent me one of their Classics collection to review, and unfortunately they have ignored my objection to reading uncorrected proof copies so I can’t quote anything to show you Maupassant’s style.  (I’ll spare you a list of the spelling mistakes in the hope that these are resolved in the final edition, but it does make me wonder about standards when I see examples like ‘hording’ and ‘gayety’ which any spell-check would identify as non-words.)

Though I wouldn’t call it elegant as they have at The Kirkus Review, the translation by Richard Howard seems mostly good to me, capturing Maupassant’s style (as I translate it from the copy at Gutenberg) with only occasional clumsiness and an ill-advised use of the slang ‘kids’ in place of Maupassant’s whimsical reference to ‘mice’ meaning small children.  Like Death is one of Maupassant’s lesser-known novels, so it is good to have a more recent translation though I would like to know of others as well.

Author: Guy de Maupassant
Title: Like Death (Fort comme la mort)
Publisher: New York Review Books , 2017, first published 1889
ISBN: : 9781681370323
Review copy courtesy of New York Review Books.

Available from January 2017. Pre-order from Fishpond: Like Death ($AUD 20.37 postage free)

©Lisa Hill, ANZ LitLovers, 21/12/16. See the lower RH menu at ANZ LitLovers for copyright restrictions.

Cross-posted at ANZ Litlovers